 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Two languages at the price of both The Denglish craze: Coming or Going? Decide for yourself:
|
|
|
|
Denglish bei der Deutsche Bank
|
|
|
|
Snappy slogans in Denglish
|
|
|
|
{from NY Times}
|
|
|
 |
|
|
|
Tongue Twisters/Zungenbrecher A stupendous collection!
|
|
|
|
"The world's 1st international and largest collection of tongue twisters" ( 3560 entries in 118 languages )
|
|
|
|
click here.... (external link)
|
|
|
|
 |
|
|
|
Janus Words
meaning one word which has two completely opposite meanings (eee gads!)
|
|
|
|
 |
|
|
|
New Word-Watching What makes a new word stick? Do you google? Do you ping your friends?
Are you operating at full bandwidth?
|
|
|
|
 |
|
|
|
Retronyms
We use them almost every day, but most people don't even know what they are.
As in: Acoustic guitar. Rotary phone. Whole milk. Woodburning fireplace. Natural turf.
|
|
|
|
 |
|
|
|
Lost in (online) Translation Or: How to render documents meaningless | with online translation tools
|
|
|
|
 |
|
|
|
Lost-in-translation signs to be cleansed
for Beijing 2008 Olympics
|
|
|
|
For years, foreigners in China have delighted in the loopy English translations that appear on the nations signs. They range
from the offensive – Deformed Man outside toilets for the handicapped – to the sublime – Show Mercy to the Slender Grass on park lawns. In other words: Chinglish!*
|
|
|
|
 |
|
|
|
*Chinglish.de displays Chinglish beauties, the wonderful results of an English dictionary meeting Chinese grammar.
This is about passion not mockery.
|
|
|
|
 |
|
|
|
Where pronunciation rules Nouns versus verbs (produce, project, rebel, reject, etc.)
|
|
|
|
 |
|
|
|
The Unfaithful Art of Translation Louise Steinman, Los Angeles Times © 2001
|
|
|
|
There is little public awareness or understanding of the demanding art of translation.....is creating the same work even an option?
|
|
|
|
 |
|
|
|
Many Languages, A Common Passion Trying to Retain Meaning, Spirit of a Writer's Work Reed Johnson, Los Angeles Times © 2002
|
|
|
|
The alchemy of translation occurs precisely at that point where an essentially new work is created.
|
|
|
|
Translation, like any form of literary interpretation, is subject to manipulation and contamination by foreign values and biases, whether by intention
or subconsciously. At the same time, the only people who truly know how to read and write are translators.
|
|
|
|
 |
|
|
|
Navajo Code Talkers: Prime Example of Cultural Adjustment
|
|
|
|
Some of the languages of the Navajo tribe were utilized during the two World Wars for military information transmissions in deciphered forms, as they were so little known to outside. Yet for those
Navajo, most military jargon was far from the cultural settings in which they lived. There were no tanks, amphibians, bombers, fighter planes, no five star generals or Marines. Yet they transferred the new concept
of English language into their own – for instance dive bomber= chicken hawk, fighter plane= hummingbird, or battleship= whale.
A huge list has now been declassified by the
Dept. of Defense and its an amazing read! See: Navajo Code Talkers' Dictionary
|
|
|
|
(but did they know the Sanskrit word for war means:desire for more cows - ?!
|
|
|
|
 |
|
|
|
An easy translation job There is no such a thing as an easy translation job for the simple reason that experience should never lead to complacency.
|
|
|
|
On "soiling one's hands" with 'low' literature or 'mere' technical documents or corporate reports and why the client who asks for a
volume discount may not realize that the longer a job is, the more difficult it actually becomes.
|
|
|
|
Translator Danilo Nogueira contributing to Translation Journal Vol.5 No.4, Oct. 2001
|
|
|
|
 |
|
|
|
Bulk Discounts: The Ins and Outs You cant be completely black and white
in a grey world!
|
|
|
|
 |
|
|
|
The Germanization of English actually published close to 15 years ago in Verbatim,
and still a wonderful (and timely) piece today, even if highly critical of us upstart Yanks!
|
|
|
|
 |
|
|
|
The Chaos of English
|
|
|
|
...say break and steak, but bleak and streak, blood and flood are not like food, say even aver, but ever, fever; though, through, plough, dough, cough
yet hiccough has the sound of cup... The author's 1922 advice: Just give it up!!
|
|
|
|
 |
|
|
|
Missing the Big Picture
|
|
|
|
Transforming sows ears: A growing niche market
|
|
|
|
Translators need to understand how vertical markets like finance or telecoms use their work – or the results may be useless.
|
|
|
|
Chris Durhan is a Paris-based freelance translator Reprinted with permission from Language International, Vol.11 No.3, June 1999
|
|
|
|
 |
|
|
|
The Future of English H.L. Mencken (1880-1956), writer, editor, philologist and wit, wrote this
article for the April 1935 issue of Harper's Magazine
Reprinted with permission (September 1999)
|
|
|
|
 |
|
|
|
Why English is hard to learn
|
|
|
|
 |
|
|
|
What scientists really mean
|
|
|
|
 |
|
|
|
The First Patent in the New World
|
|
|
|
Patent trivia: In its 200 years of existence, the United States Patent Office has issued nearly five million patents. Roughly 80 percent of patent
applications are rejected the first time around.
|
|
|
|
 |
|
|
|
Laughing at Language unfortunately somewhere along the way
I lost the original authors information /credits
|
|
|
|
 |
|
|
|
Quotes for the Future A great selection of quotes made down through the years which are quite funny
from the vantage point we enjoy today.
|
|
|
|
 |
|
|
|
What the movies teach us 49 things you would never know without movies.
|
|
|
|
 |
|
|
|
Items you wish your computer had
|
|
|
|
Clever recycling of computer in absence of above
|
|
|
|
 |
|
|
|
How to really, really, REALLY
annoy people!
|
|
|
Vol. 2 or: How to Keep a Healthy Level of Insanity!
|
|
|
|
 |
|
|
|
101 Amazing Earth Facts
|
|
|
|
 |
|
|
|
My hovercraft is full of eels (from Monty Pythons Hungarian Phrasebook sketch) for
those who likewise feel it is imperative to know this phrase in as many langauges as possible!
|
|
|
|
 |
|
|
|
The dreaded
Translation Project virus (not a hoax!)
|
|
|
|
 |
|
|
|
WORAN MAN MERKT, DASS MAN VOM 21. JAHRHUNDERT BEREITS DIE SCHNAUZE VOLL HAT
|
|
|
|
 |
|
|
|
Pictures that play with your mind
|
|
|
|
 |
|
|
|
THE LAST PHOTO I EVER TOOK CONTEST
|
|
|
|
 |
|
|
|
Its now hip to be grammatically correct!
|
|
|
 |
 |
|
Translation: Getting it Right A guide to buying translations
© A. Aparicio & C. Durban, 2001
Institute of Translation & Interpreting
a very well-written pdf brochure that sums up
quite a lot of pressing issues!
There are hundreds of ways a translation project can go off track – ridiculous deadlines, ambiguities in the source text, no proofreading,
poor cheap freelance translator, poor expensive freelance translator, no client input, and on and on.
And perhaps the most important and yet most commonly disregarded question bar none: How much time did your team
spend producing the original?
By applying even half the tips in this leaflet,
you will improve your chances of getting a translation that works.
Gurkensalat: Harry Potter
Kritisches Kompendium zur deutschen Harry-Potter- Übersetzung-Sammlung von Merkwürdigkeiten, kleinen und krassen Fehlern ...
To be astounded by the magnitude of the website - the literally hundreds of things that have caught the eye of a
circumspect critic relative the German Harry Potter translations - click here.
|
|
More Harry Potter
A bootleg Spanish-language version of Harry Potter in Venezuela comes complete
with translators apologies for its errors.
(BBC article)
But Star Wars fans feel the heat, too!
As posted on the proz.com translator website in May 2005:
Recently, on one of the German TV channels, the invited guest was George Lucas, on the occasion of the release of Episode III. The host and Lucas spoke
with each other through an interpreter in the studio. When the host asked Lucas what was a common element in all six episodes of Star Wars, Lucas just smiled and said:
May the force be with you. The interpreter translated this as: See you on May 4th.
Filserbriefe One of the most entertaining amusements
for those who have a good command of both English and German... .... perhaps also an apt example of why
one should stay away from computer translation programs!
A Bavarians letter to NASA
The following letters reprinted from: Die besten englischen Filserbriefe. Your true Gisela published by F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung and available at: Amazon
|
|
|
______________________________
Real Live Translation Errors
I would really like to showcase all the wonderful translation errors we all come across in our daily lives. Not those funny forwarded emails which cannot be
traced or verified, but real live actual examples we come across in our daily lives. Please send me actual attributable contributions as you see fit.
I'm starting this "campaign" off with but one great example I found some time ago in the local TV Guide... but I guarantee, many more to follow! even, to some degree, like: The Massachusetts Miracle Colours and contentents
A wonderfully droll contribution from David Koblick: How many words does it take in various languages to say error ?
Two very interesting multi-lingual greeting signs:
Sign 1 Sign 2 More funny signs; Signspotting
Meanwhile, as seen on a website offering jobs to translators: I am looking for native speakers of Spanish resident in Germany who are interested in a long-term partnership
in the area of software localization. Profound knowledge of SAP software
is inevitable. (I'd say so!)
Language vs. Machine
Ambiguities Hinder Translation by Computer Machine translation is far more difficult
to program than code-breaking.... computer systems do not do a good job
of making use of the context...and the next 40 years dont look much better...
Easy Ways to Get it Almost Right + Getting through Babble: Where to look online There is a greater market for poor-
quality translation... every time you machine-translate something, there will
be some deterioration of quality...
Fun (and informative) Wordsmithing Links
a whopper list of German slang (note: even the really baaad words!)
good listing of UK slang
a light-hearted look at some differences between UK and USA English usage
very helpful compendium of common errors in English
The Word Detective
On Word Origins
World Wide Words what English words & phrases mean,
where they came from, how they have evolved, and the ways in which people have been known to misuse them.
Have you read your
Starbucks cup lately?  I love some of these contributions from the
The Way I See It series, the collection of thoughts, opinions and expressions provided by notable figures as printed on Starbucks cups, such as this one: The Way I See It #29 Every language is an old-growth forest – of the mind, a watershed of thought, an ecosystem of
spiritual possibilities. Of the 6,000 languages spoken today, fully half are not being taught to children. Every two weeks an elder dies and carriers into the grave the last syllables of an
ancient tongue. Within a generation or two we are losing half of humanitys social, cultural and intellectual legacy.
– Dr. Wade Davis National Geographic
Explorer-in-Residence
Xenoglossophobia! fortissimodesign orchestrating word&image
the monthly newsletter on all things multilingual and typographic
by Chuck Mountain
His October 2006 edition is given completely over to a wonderful article written by Doug and Cindi Bower, authors of the book The Plain Truth about Living in
Mexico: The Expatriate's Guide to Moving, Retiring, or just hanging out
Learn Spanish: Why Americans Dont
or: Xenoglossophobia!
Another concern I have is that when Mexicans expatriate to America there is an American cultural
expectation for them to learn English. You hear this all the time and currently it is one of the battle cries of the anti-Mexican movement in America. Yet, when Americans expatriate to Mexico,
particularly retirees, they do not do what they expect the Mexicans to do when they expatriate to America — learn the language.
|
|